如果没有捣碎的话,就将薄荷油、泽兰草根、薄荷籽和芸香籽加进香菜籽里一同捣,之后用蜂蜜和醋、一些鱼酱和浓缩葡萄汁浸润。
最后待扁豆快煮熟时,加入橄榄油,撒上胡椒粉。
——香菜煮扁豆
======
卡图卢斯《歌集》第六十三首
一叶轻舟载着阿蒂斯(Attis)在茫茫深海上飞驰,当他迅疾的足热切地踏入佛里吉亚的林子,女神的地界。
那里,在树木笼罩的幽暗中,他顿时心思恍悠,一种狂野炽烈的冲动,驱使他用锋利的石割掉了腿间的重负。
然后,当她感觉自己的肢体已将雄性祛除,便迫不及待地用雪白的手拾起轻巧的鼓,用柔嫩的手指敲击着鼓面空荡的牛皮。
浑身颤抖着,她开始对同伴们如此歌唱:\"快去,加拉们,快去西贝莱斯(Cybele)的树林游荡,一起去吧,丁蒂姆斯山女主人迷途的羔羊,你们仿佛流亡者,追寻遥远的异国他乡,你们一路与我为伴,追随我的理想,你们忍受了湍急的险滩,狂暴的海浪,你们还因为僧恶维纳斯,抛却了阳刚。为了让女主人欢心,快到山林间游荡!别再迟疑不决:跟着我,一起走吧,去佛里吉亚的树林,西贝莱斯女神的家。那里拔声销,那里鼓声回响,那里笛手用弯曲的芦管吹出深沉的旋律,那里缠着常春藤的狂女猛烈地甩头,那里尖利的叫声将神圣的仪式穿透,那里女神流浪的崇拜者常来回奔逐,我们应该赶紧去那里,跳着轻快的舞。\"
一半是女人的阿蒂斯话音刚落,同伴颤抖的舌头就突然发出了疯乱的叫喊,轻盈的手鼓舞动,空洞的锁声喧哗,他们齐唱着歌,潮青翠的伊达山进发。
阿蒂斯气喘吁,仿佛灵魂出了躯壳。
内容未完,下一页继续阅读